Ayer leyendo un artículo en inglés precisaba algo de ayuda y, como pocas veces, usé la alternativa “fácil” y fui directamente a traductor de Google. Ya sabía que no era un 100% correcto, pero esperaba algo medianamente decente. El resultado: un texto que parecía escrito por alguien con problemas muy serios. Y no es exagerando, dejo el primer párrafo como ejemplo:
Los trabajos de Steve han escrito tan una letra abierta al mundo, sugiriendo que es hora de eliminar la tecnología de la gerencia de las derechas de Digital (DRM) que traba música para arriba descargada de ser jugado en jugadores digitales competentes de la música, tales como iPod de Apple, Zune de Microsoft y una bandada de otras. Cómo es magnanimous. Pero antes de ti la toma qué él dice como evangelio, tú tiene que pedir un par de preguntas: ¿Por qué? Y, quizás más interesante: ¿Por qué ahora? “
No sabía si reirme o indignarme, aunque opté por ambas en realidad. Hay cosas que llegan al punto de ridículas, pero otras parecen ser evitables, por ejemplo “…tú tiene que pedir un par de preguntas…” , es “…tú tienes que pedir…” , un error gramatical básico, bastante decepcionante de Google considerando su calibre.
esHoy en día con todas las posibilidades que nos da internet podemos leer de fuentes distintas de diversos idiomas, y los contenidos hasta son distintos, o llegan a destiempo a otro idioma. Los traductores en ese aspecto son de gran utilidad, más aún para quienes no poseemos el inglés como lengua madre, ya que es en ese idioma en el que gran parte de la información se publica y, en muchos casos, hasta con anterioridad.
Me parece algo que Google podría considerar como punto a mejorar. Admito que no es fácil, cada idioma tiene sus particularidades, sus palabras con más de un sentido, frases verbales, y por qué no también frases célebres que si se traducen textualmente muchas veces pueden parecer palabras sin el más minimo sentido. Pero de todos modos, contando que muchos servicios de esta empresa son tan útiles me parece una lástima que algo bastante necesario tenga esas condiciones.
Un video-preview de Windows 8 hecho por Engadget
Copiar y Pegar en Mac OS X Lion
Construyen un cerebro humano artificial
que decadencia para semejante empresa
Lo que yo le recomiendo a traductor Google es que traduzca con mas sentido:
El dia de ayer entre a la pagina web de unos animalitos que queria saber y entre tambien al traductor por si acaso no entendia algo por que la pagina es en ingles entonces yo puse que queria que me tradujera de ingles a castellano entonces escribi esto:
How long after mating will it be until the babies are born? Not even we know for sure.
y lo que me contesto en castellano fue:
¿Cuanto tiempo después de acoplar voluntad esté hasta que los bebés se llevan? No uniforme sabemos para seguro.
Esa oracion no tiene nada de sentido ni un poquito aparte me parece pesimo que una pagina tan conocida tenga tantos errores en gramatica.
Estoy muy molesta aparte que no he descubierto que significa esa oracion todavia me da una rabiaaaaaaaaaaaaaaaaa.Aparte Traductor GOOGLE deberia preocuparse mas por eso no crees?
OLAZ A TODOS PSS ME PARECIO INTERESANT LO K ESCRIBIERON
Hola!
.
Me parece muy cierto : Google debería dotarse de un traductor mejor.
Yo he llegado hasta esta página precisamente mediante la búsqueda de “feel fault” en Google. Quería saber que significa “to feel fault with others”… el traductor de google me dijo una cosa sin sentido y buscaba algun traductor mejor.
Apuesto lo que sea a que hay miles de traductores muy buenos en internet y que nadie está utilizando porque no tienen una publicidad tan poderosa como la de Google.
Así funciona el Sistema. Adaptaros o … ajo y agua
Suerte.
J.R.
busco traba jo de 1.200.000
Dear Dra. Militza Jovick M.
For your meeting in January 2009 I will be willing to give a series of lectures and also give a 3 hour teaching session including a Video of the currently used SMAS facial rejuvenation surgery. It is expected that if you charge for the teaching sessions that the money received would assist in meeting the expenses of the speakers. This is what I did as program chairman for meetings in Hawaii, Canada, Euirope and UAS
I will attend if you provide registration, hotel and meals during the meeting along with a first class round trip air transportion for me and one economy air transportation for a family member or assistant. If others accompany me I will provide their transportation and hotel expenses.
With you as Presidenta SPCP, I know it will be a very worthwhile meeting.
I would highly recommend Dr Jose Juri of Buenos Aires for lecture on secondary rhinoplasties. I think he is one of the best in the wrold. Do not give him less than one hour to teach. Two hours as a teaching session would be very worthwhile. I have had him present at several international meetings.
Best wishes for health, happy hours and a very successful meeting.
Bruce F. Connell MD FACS
Clinical Professor of Surgery (Plastic)
esta muy bueno ese traductor falta un de ingles
si uno traduce algo del español a ingles anda 10 puntos
kiero ese echizo ke ase cosas
hola como stas
Eso no es culpa de Google, ya que él adquiere (le alquila) la tecnología de traducción a la empresa Systran. Pero eso es momentáneo, ya que en un futuro utilizará su propio traductor con “inteligencia artificial”, que por el momento está en fases de prueba.
Es incleible lo disparatoso que puede llegar a ser el trductor de google,me ha hecho pasar unas verguenzas terribles,puesto que he querido decirle algo a alguien y en realidad digo tremendo disparate. por favor si es posible hagan algo. gracias anticipada.
busca otro no crees
TIENEN RAZÓN, ENTONCES DEBO SUPONER QUE MIS TAREAS DE INGLÉS ESTAN MAL, JEJE, POS QUIEN ME MANDA A SER FLOJA COMO PARA NO QUERER BUSCAR PALABRA POR PALABRA EN EL DICCIONARIO, LO MALO ES CUANDO SE TIENE QUE CONJUGAR LOS VERBOS EN PASADO Y FUTURO…… OJALÁ Y PRONTO MEJOREN EL TRADUCTOR GOOGLE, Y QUE SEA PRONTO
yo opino que esta es la mejor opcion en traductores que ha sacado google ya que cando necesito traducir cualquer cosa que esta en ingles u otro idiona gracias a este medio puedo saber que significa cada palabra en ingles u otro idioma.
loco… la verdad que tienen razon el traductor de google es malisimo estoy en segundo año de secundaria y el traductor no me ayuda en nada en todas las oraciones se equivoca.
Sera de ayuda pero para ingles de preescolar
PURA VIDA GOOGLE SON UN PAJINA BUENA
SOLO PARA MUJERES
ESTO ES UNA MIERDA.
Me encanta saber que no hay fronteras para comunicar mis pensamientos y saber que me puedo entender con quienes no hablan mi idioma , gracias mil por este servicio
google rules!
falta de frances a español
el traductor esta buenaso
Por suerte, este tipo de engendros confirma que los traductores profesionales tenemos trabajo para un buen rato. Por más bueno que sea el traductor web, nunca tendrá la capacidad de discernimiento que tiene un traductor “humano”.
FALTA DE ITALIANO A ESPAÑOL :@
como busco una palabra diosss
bczdgfshdfh
lisent, baby. ain´t no moutain high, ain´t no valley low, ain´t no river wide enough, baby
SI te das cuenta, ahora en 2009, el traductor es MUY PERO MUY BUENO, podés revisar el mismo link que dejaste, y verás cuan coherencia tiene, todo tiene su evolución… recuérdalo
Prduces a wide range of parts and assemblies and does this economically on time and in top quslity.
One of the main activities is the maufacture of pressed parts and components such as booster shell and dust shields in many variations. Profits from the transfer of expertise from Allgaier Werke Gmbh,Uhingen, in the areas of materials, acquisition of resources and quality management. For example the tools for the forming of sheet metal parts are manufactured in the tooling department of Allgaier wich is highly regarded in the automobile industry.
This close cooperation which has proved its value in the last few years is the prerequisite for the economical operating procedures quality and short delivery times of the French factory.
esta jevisimo me ayudo mucho
es como toda una mente agil de humanos